English [Change]

An-Nazi'at-40, Surah Those Who Pull Out Verse-40

79/An-Nazi'at-40 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

An-Nazi'at-40, Surah Those Who Pull Out Verse-40

Compare all English translations of Surah An-Nazi'at - verse 40

سورة الـنازعات

Surah An-Nazi'at

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى ﴿٤٠﴾
79/An-Nazi'at-40: Va ammea man heafa maakeama raabbihee va nahannafsa aanil havea.

Imam Iskender Ali Mihr

And but whomever feared the Post of his Lord and restrained his soul from its low desires (did not follow his low desires).

Abdul Majid Daryabadi

And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,

Ali Quli Qarai

But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,

Ali Unal

But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices,

Ahmed Ali

But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,

Ahmed Raza Khan

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,

Amatul Rahman Omar

But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires,

Arthur John Arberry

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,

Hamid Aziz

And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires),

Hilali & Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Maulana Muhammad Ali

The Garden is surely the abode.

Mohammed Habib Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

Muhammad Marmaduke Pickthall

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

Muhammad Sarwar

However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.

Qaribullah & Darwish

But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,

Saheeh International

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

Shah Faridul Haque

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,

Talal Itani

But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.

Wahiduddin Khan

but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,

Yusuf Ali

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord´s (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
40