English [Change]

An-Nazi'at-12, Surah Those Who Pull Out Verse-12

79/An-Nazi'at-12 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

An-Nazi'at-12, Surah Those Who Pull Out Verse-12

Compare all English translations of Surah An-Nazi'at - verse 12

سورة الـنازعات

Surah An-Nazi'at

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢﴾
79/An-Nazi'at-12: Kealoo tilka izan karratun heasirah(heasiratun).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “That (return, resurrection) then is a return with loss”.

Abdul Majid Daryabadi

They say: that then shall be a losing return.

Ali Quli Qarai

They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’

Ali Unal

They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"

Ahmed Ali

They say: "Then this returning will be a dead loss."

Ahmed Raza Khan

They said, “So this return is an obvious loss!”

Amatul Rahman Omar

(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.´

Arthur John Arberry

They shall say, 'That then were a losing return!'

Hamid Aziz

They said, "That then would be a return, causing loss."

Hilali & Khan

They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Maulana Muhammad Ali

It is only a single cry,

Mohammed Habib Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Then that would be a vain proceeding.

Muhammad Sarwar

They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".

Qaribullah & Darwish

They will say: 'Then we are returned lost'

Saheeh International

They say, "That, then, would be a losing return."

Shah Faridul Haque

They said, “So this return is an obvious loss!”

Talal Itani

They say, “This is a losing proposition.”

Wahiduddin Khan

and they say, "That indeed would be a losing return."

Yusuf Ali

They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
12