English [Change]

An-Nisa-149, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
149

An-Nisa-149, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 149

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا ﴿١٤٩﴾
4/An-Nisa-149: In tubdoo haayraan av tuhfoohu av taa’foo aan sooin fa innaalleaha keana aafuvvan kaadeerea(kaadeeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

If you reveal good or conceal it or pardon an offense, then surely Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful.

Abdul Majid Daryabadi

Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.

Ali Quli Qarai

Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.

Ali Unal

Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive).

Ahmed Ali

Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.

Ahmed Raza Khan

If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.

Amatul Rahman Omar

If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allâh is Ever Pardoning, All-Powerful.

Arthur John Arberry

If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.

Hamid Aziz

These are the disbelievers, and We have prepared for disbelievers shameful woe!

Hilali & Khan

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.

Maulana Muhammad Ali

Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

Muhammad Sarwar

Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people´s) faults, God is All-forgiving and All-powerful.

Qaribullah & Darwish

If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.

Saheeh International

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.

Shah Faridul Haque

If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil - then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.

Talal Itani

If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.

Wahiduddin Khan

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.

Yusuf Ali

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
149