English [Change]

Qaf-22, Surah Letter Qaf Verse-22

50/Qaf-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Qaf-22, Surah Letter Qaf Verse-22

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 22

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ﴿٢٢﴾
50/Qaf-22: Lakaad kunta fee gaaflatin min heazea fa kashafnea aanka gıteaaka fa basaarukal yavma haadeedun.

Imam Iskender Ali Mihr

(Allah says): “Certainly you were heedless of this, but now We have removed from you your veil. So your sight this Day is sharp”.

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.

Ali Quli Qarai

[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’

Ali Unal

"Indeed you were in heedlessness of this, and now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp."

Ahmed Ali

(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"

Ahmed Raza Khan

“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”

Amatul Rahman Omar

(Then We shall say,) `Certainly, you were heedless of this day. But (now) We have removed from you your veil and your sight is very sharp this day.´

Arthur John Arberry

'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'

Hamid Aziz

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, and piercing is your sight this day.

Hilali & Khan

(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"

Maulana Muhammad Ali

And every soul comes, with it a driver and a witness.

Mohammed Habib Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

Muhammad Sarwar

(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'

Saheeh International

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."

Shah Faridul Haque

“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”

Talal Itani

“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”

Wahiduddin Khan

You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.

Yusuf Ali

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
22