English [Change]

Qaf-4, Surah Letter Qaf Verse-4

50/Qaf-4 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Qaf-4, Surah Letter Qaf Verse-4

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 4

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ ﴿٤﴾
50/Qaf-4: Kaad aalimnea mea tankusul aardu minhum, va indanea kiteabun haafeezun.

Imam Iskender Ali Mihr

We did know indeed what the earth (dirt) detract from them, and in Our Presence is a Book (that is placed in the ‘Illiyyîn and Siccîn’ which has all the events of all times) that preserves.

Abdul Majid Daryabadi

Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.

Ali Quli Qarai

We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.

Ali Unal

We know for certain whatever the earth corrodes of them (to the most minute particle); with Us there is a book recording and preserving (incorruptibly).

Ahmed Ali

We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.

Ahmed Raza Khan

We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.

Amatul Rahman Omar

We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation).

Arthur John Arberry

We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.

Hamid Aziz

We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved).

Hilali & Khan

We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

Maulana Muhammad Ali

When we die and become dust -- that is a far return.

Mohammed Habib Shakir

We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

Muhammad Sarwar

We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.

Qaribullah & Darwish

We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.

Saheeh International

We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

Shah Faridul Haque

We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.

Talal Itani

We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.

Wahiduddin Khan

We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.

Yusuf Ali

We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
4