English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٩
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٩
Al-Baqarah-9, Surah The Cow Verse-9
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-9, Surah The Cow Verse-9
Listen Quran 2/Al-Baqarah-9
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284
Al-Baqarah-9, Surah The Cow Verse-9
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 9
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
﴿٩﴾
2/Al-Baqarah-9:
Yuheadioonaalleaha vallazeena eamanoo, va mea yaahdaoona illea anfusahum va mea yash’uroon(yash’uroona).
Imam Iskender Ali Mihr
They (think they) deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they do not perceive (it).
Abdul Majid Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Ali Quli Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Ali Unal
They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive.
Ahmed Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ahmed Raza Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Amatul Rahman Omar
They abandon Allâh and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it).
Arthur John Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Hamid Aziz
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Maulana Muhammad Ali
They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not.
Mohammed Habib Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Qaribullah & Darwish
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Saheeh International
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Shah Faridul Haque
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Talal Itani
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Wahiduddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284