English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـنازعات ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة الـنازعات
»
سورة الـنازعات ٤٣
An-Nazi'at-43, Surah Those Who Pull Out Verse-43
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nazi'at
»
An-Nazi'at-43, Surah Those Who Pull Out Verse-43
Listen Quran 79/An-Nazi'at-43
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
An-Nazi'at-43, Surah Those Who Pull Out Verse-43
Compare all English translations of Surah An-Nazi'at - verse 43
سورة الـنازعات
Surah An-Nazi'at
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
﴿٤٣﴾
79/An-Nazi'at-43:
Feema anta min zikreahea.
Imam Iskender Ali Mihr
What do you have (other than) from its mentioning? (You have no other knowledge than declaring it).
Abdul Majid Daryabadi
Wherein art thou concerred with the declaration thereof!
Ali Quli Qarai
considering your frequent mention of it?”
Ali Unal
But how could you have knowledge about its time,
Ahmed Ali
What do you have to do with explaining it?
Ahmed Raza Khan
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
Amatul Rahman Omar
Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs).
Arthur John Arberry
What art thou about, to mention it?
Hamid Aziz
"What," ask they, "have you to say about it?"
Hilali & Khan
You have no knowledge to say anything about it,
Maulana Muhammad Ali
To thy Lord is the goal of it.
Mohammed Habib Shakir
About what! You are one to remind of it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
Qaribullah & Darwish
But how are you to know?
Saheeh International
In what [position] are you that you should mention it?
Shah Faridul Haque
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
Talal Itani
You have no knowledge of it.
Wahiduddin Khan
what have you to do with the mentioning of it?
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46