English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة ق ١٥
القرآن الكريم
»
سورة ق
»
سورة ق ١٥
Qaf-15, Surah Letter Qaf Verse-15
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Qaf
»
Qaf-15, Surah Letter Qaf Verse-15
Listen Quran 50/Qaf-15
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Qaf-15, Surah Letter Qaf Verse-15
Compare all English translations of Surah Qaf - verse 15
سورة ق
Surah Qaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
﴿١٥﴾
50/Qaf-15:
A fa aayeenea bil haalkıl avval(avvali), bal hum fee labsin min haalkın cadeed(cadeedin).
Imam Iskender Ali Mihr
Or were We incapable by the first creation? Nay (that’s not the case), they are in doubt about a resurrection (after death).
Abdul Majid Daryabadi
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.
Ali Quli Qarai
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
Ali Unal
What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old).
Ahmed Ali
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
Ahmed Raza Khan
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Amatul Rahman Omar
Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation.
Arthur John Arberry
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Hamid Aziz
Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Hilali & Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
Maulana Muhammad Ali
And the dwellers of the grove and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came to pass.
Mohammed Habib Shakir
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Muhammad Sarwar
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Qaribullah & Darwish
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Saheeh International
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Shah Faridul Haque
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Talal Itani
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
Wahiduddin Khan
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45