English [Change]

Qaf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Qaf-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 15

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿١٥﴾
50/Qaf-15: A fa aayeenea bil haalkıl avval(avvali), bal hum fee labsin min haalkın cadeed(cadeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

Or were We incapable by the first creation? Nay (that’s not the case), they are in doubt about a resurrection (after death).

Abdul Majid Daryabadi

Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.

Ali Quli Qarai

Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.

Ali Unal

What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old).

Ahmed Ali

Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.

Ahmed Raza Khan

So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.

Amatul Rahman Omar

Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation.

Arthur John Arberry

What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.

Hamid Aziz

Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Hilali & Khan

Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?

Maulana Muhammad Ali

And the dwellers of the grove and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came to pass.

Mohammed Habib Shakir

Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.

Muhammad Sarwar

Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.

Qaribullah & Darwish

What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.

Saheeh International

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

Shah Faridul Haque

So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.

Talal Itani

Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.

Wahiduddin Khan

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.

Yusuf Ali

Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
15