English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة ق ٢٦
القرآن الكريم
»
سورة ق
»
سورة ق ٢٦
Qaf-26, Surah Letter Qaf Verse-26
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Qaf
»
Qaf-26, Surah Letter Qaf Verse-26
Listen Quran 50/Qaf-26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Qaf-26, Surah Letter Qaf Verse-26
Compare all English translations of Surah Qaf - verse 26
سورة ق
Surah Qaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
﴿٢٦﴾
50/Qaf-26:
Allazee caaala maaalleahi ileahan eahaaraa fa alkıyeahu feel aazeabish shadeedi.
Imam Iskender Ali Mihr
“He took up another god with Allah. So both of you cast him into the severe torment”!
Abdul Majid Daryabadi
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.
Ali Quli Qarai
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’
Ali Unal
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
Ahmed Ali
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Ahmed Raza Khan
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Amatul Rahman Omar
`Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.´
Arthur John Arberry
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'
Hamid Aziz
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
Hilali & Khan
"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."
Maulana Muhammad Ali
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Mohammed Habib Shakir
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Muhammad Sarwar
and an idol worshipper. Throw him into severe torment".
Qaribullah & Darwish
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'
Saheeh International
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
Shah Faridul Haque
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
Talal Itani
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”
Wahiduddin Khan
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --
Yusuf Ali
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45