English [Change]

Qaf-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Qaf-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 26

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ ﴿٢٦﴾
50/Qaf-26: Allazee caaala maaalleahi ileahan eahaaraa fa alkıyeahu feel aazeabish shadeedi.

Imam Iskender Ali Mihr

“He took up another god with Allah. So both of you cast him into the severe torment”!

Abdul Majid Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Ali Quli Qarai

who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’

Ali Unal

"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Ahmed Raza Khan

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Amatul Rahman Omar

`Who sets up (for worship) another deity beside Allâh. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.´

Arthur John Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'

Hamid Aziz

"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."

Hilali & Khan

"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Maulana Muhammad Ali

Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

Mohammed Habib Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Muhammad Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment".

Qaribullah & Darwish

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'

Saheeh International

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Shah Faridul Haque

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Talal Itani

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --

Yusuf Ali

"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
26