English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة ق ٥
القرآن الكريم
»
سورة ق
»
سورة ق ٥
Qaf-5, Surah Letter Qaf Verse-5
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Qaf
»
Qaf-5, Surah Letter Qaf Verse-5
Listen Quran 50/Qaf-5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Qaf-5, Surah Letter Qaf Verse-5
Compare all English translations of Surah Qaf - verse 5
سورة ق
Surah Qaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
﴿٥﴾
50/Qaf-5:
Bal kazzaboo bil haakkı lammea ceaahum fa hum fee amrin mareecin.
Imam Iskender Ali Mihr
Nay (that’s not the case), they have belied the truth when it has come to them. In this case, they are in a complex command (problem).
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.
Ali Quli Qarai
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
Ali Unal
Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others).
Ahmed Ali
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.
Ahmed Raza Khan
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
Amatul Rahman Omar
Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.
Arthur John Arberry
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
Hamid Aziz
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion.
Hilali & Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
Maulana Muhammad Ali
We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves.
Mohammed Habib Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Muhammad Sarwar
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
Qaribullah & Darwish
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
Saheeh International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Shah Faridul Haque
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
Talal Itani
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Wahiduddin Khan
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45