English [Change]

Qaf-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Qaf-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 5

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾
50/Qaf-5: Bal kazzaboo bil haakkı lammea ceaahum fa hum fee amrin mareecin.

Imam Iskender Ali Mihr

Nay (that’s not the case), they have belied the truth when it has come to them. In this case, they are in a complex command (problem).

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Ali Quli Qarai

Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.

Ali Unal

Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others).

Ahmed Ali

But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

Ahmed Raza Khan

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Amatul Rahman Omar

Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion.

Arthur John Arberry

Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Hamid Aziz

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion.

Hilali & Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Maulana Muhammad Ali

We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves.

Mohammed Habib Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Muhammad Sarwar

In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.

Qaribullah & Darwish

Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

Saheeh International

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

Shah Faridul Haque

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Talal Itani

But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Wahiduddin Khan

But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Yusuf Ali

But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
5