English [Change]

Al-Baqarah-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Baqarah-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 7

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ ﴿٧﴾
2/Al-Baqarah-7: Haatamaalleahu aalea kuloobihim va aalea sam’ıhim, va aalea absearihim gısheavatun, va lahum aazeabun aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah has set a seal on their hearts and on their sight there is a covering. For them there is a great torment.

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.

Ali Quli Qarai

Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.

Ali Unal

God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter).

Ahmed Ali

God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.

Ahmed Raza Khan

Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.

Amatul Rahman Omar

(With the result that) Allâh has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them.

Arthur John Arberry

God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.

Hamid Aziz

Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe.

Hilali & Khan

Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.

Maulana Muhammad Ali

Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.

Muhammad Sarwar

God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.

Qaribullah & Darwish

Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.

Saheeh International

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

Shah Faridul Haque

Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.

Talal Itani

God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.

Wahiduddin Khan

God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.

Yusuf Ali

Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
7