English [Change]

Qaf-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Qaf-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 2

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾
50/Qaf-2: Bal aaciboo an ceaahum munzirun minhum fa kealal keafiroona heazea shay’un aaceebun.

Imam Iskender Ali Mihr

Nay, they are surprised that a Warner of their own has come to them. Upon that the disbelievers said: “This is a strange thing”.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!

Ali Quli Qarai

Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’

Ali Unal

But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange!

Ahmed Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:

Ahmed Raza Khan

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Amatul Rahman Omar

Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing,

Arthur John Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!

Hamid Aziz

Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing.

Hilali & Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!

Maulana Muhammad Ali

Almighty (God)! By the glorious Qur’an!

Mohammed Habib Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Muhammad Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strange

Qaribullah & Darwish

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!

Saheeh International

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Shah Faridul Haque

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Talal Itani

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, "This is indeed a strange thing,

Yusuf Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
2