English [Change]

Al-Baqarah-154, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
154

Al-Baqarah-154, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 154

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ ﴿١٥٤﴾
2/Al-Baqarah-154: Va lea takooloo li man yuktalu fee sabeelilleahi amveat(amveatun), bal aahyeaun va leakin lea tash’uroon(tash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not say of those who are killed in the Way of Allah: They are dead! Nay, they are alive, but you do not perceive (their existence).

Abdul Majid Daryabadi

And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.

Ali Quli Qarai

Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.

Ali Unal

And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware.

Ahmed Ali

O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.

Ahmed Raza Khan

And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.

Amatul Rahman Omar

And do not count as dead those who are killed in the cause of Allâh. Rather (they are) living, only you perceive not (their life).

Arthur John Arberry

And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.

Hamid Aziz

And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it.

Hilali & Khan

And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.

Maulana Muhammad Ali

And speak not of those who are slain in Allah´s way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not.

Mohammed Habib Shakir

And do not speak of those who are slain in Allah´s way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.

Muhammad Sarwar

Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.

Qaribullah & Darwish

Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.

Saheeh International

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

Shah Faridul Haque

And do not utter regarding those who are slain in Allah´s cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware.

Talal Itani

And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.

Wahiduddin Khan

Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.

Yusuf Ali

And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
154