English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة ق ٢٧
القرآن الكريم
»
سورة ق
»
سورة ق ٢٧
Qaf-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Qaf
Listen Quran 50/Qaf-27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Qaf-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Qaf - verse 27
سورة ق
Surah Qaf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
﴿٢٧﴾
50/Qaf-27:
Keala kaareenuhu raabbanea mea atgaaytuhu va leakin keana fee daalealin baaeedin.
Imam Iskender Ali Mihr
His companion says: “Our Lord, I did not lead him into inordinacy, but he himself was in a remote Misguidance”.
Abdul Majid Daryabadi
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Ali Quli Qarai
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
Ali Unal
His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."
Ahmed Ali
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Ahmed Raza Khan
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Amatul Rahman Omar
(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´
Arthur John Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
Hamid Aziz
His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."
Hilali & Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Maulana Muhammad Ali
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.
Mohammed Habib Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Muhammad Marmaduke Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Muhammad Sarwar
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Qaribullah & Darwish
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
Saheeh International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Shah Faridul Haque
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Talal Itani
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Wahiduddin Khan
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45