English [Change]

Qaf-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Qaf-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Qaf - verse 27

سورة ق

Surah Qaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ ﴿٢٧﴾
50/Qaf-27: Keala kaareenuhu raabbanea mea atgaaytuhu va leakin keana fee daalealin baaeedin.

Imam Iskender Ali Mihr

His companion says: “Our Lord, I did not lead him into inordinacy, but he himself was in a remote Misguidance”.

Abdul Majid Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Ali Quli Qarai

His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’

Ali Unal

His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: "Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray."

Ahmed Ali

His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."

Ahmed Raza Khan

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Amatul Rahman Omar

(The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´

Arthur John Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'

Hamid Aziz

His companion will say, "Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error."

Hilali & Khan

His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Maulana Muhammad Ali

Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.

Mohammed Habib Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

Muhammad Sarwar

His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".

Qaribullah & Darwish

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'

Saheeh International

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

Shah Faridul Haque

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Talal Itani

His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."

Yusuf Ali

His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
27